歌碑18「おみなえし」-気多神社口 交差点Monument No.18-"Golden Gace Flowers" -Keta jinja guchi Intersection

北陸道[Hokurikudō]富山県[Toyama Prefecture]

 家持が越中に赴任して間もない秋八月、家持の館で開かれた宴で詠まれた歌。本来、「我が背子(せこ)」は女性から男性を呼ぶ時の呼称であるものの、ここでは家持の部下である大伴池主を指す。(撮影 : 竹本正「ひとりじめ」)

This poem was read at a banquet that was held at Yakamochi’s residence in the Autumn, just after he had arrived to take up his assignment. Although the word for “My Darling” (wagaseko) was a term of address usually used by women towards men, Yakamochi uses it in this poem as a term of endearment to refer to his junior male, Ōtomo no Ikenushi. (Photo : Tadashi TAKEMOTO "All to myself")

hachigatsu nanoka no yoru ni

八月七日の夜に、

kami Ōtomo no sukune Yakamochi ga yakata ni tsudoite utage suru uta

守大伴宿祢家持が館に集ひて宴する歌

akino ta no

秋の田の

homuki migateri

穂向き見がてり

waga seko ga

我が背子が

fusa taori keru

ふさ手折り来る 

ominaeshi kamo

をみなへしかも

migi no isshu kami Ōtomo no sukune Yakamochi tsukuru
右の一首、守大伴宿祢家持作る。

Ōtomo no Yakamochi
(Vol.17, No. 3943)

大伴家持
(巻17・3943番)


秋の田の
稲穂の様子を見がてら、
あなたが
まとめて手折ってきた
女郎花おみなえしなのですね。

 


My Darling,
while checking the ears of rice
in the autumn field,
you picked a bouquet
of golden lace flowers.

Original Text of the Man'yōshū万葉集原文

  八月七日夜 集于守大伴宿禰家持館宴歌

秋田乃 穂牟伎見我氐里 和我勢古我 布左多乎里家流 乎美奈敝之香物

   右一首 守大伴宿禰家持作

解説

Commentary

おみなえし

Golden Gace Flowers

 『万葉集』の3943番の歌。『万葉集』は、7世紀前半から8世紀後半にかけての約130年間の歌を収めた現存日本最古の歌集で、4500首余りの歌が収められている。この歌の作者は大伴家持(718?~785)、『万葉集』でも最も多くの歌を残す歌人である。


 

 家持が越中に赴任して間もない秋八月、家持の館で開かれた宴で詠まれた歌。本来、「我が背子せこ」は女性から男性を呼ぶ時の呼称であるものの、ここでは家持の部下である大伴池主いけぬしを指す。親愛の情が込められた呼び方だろう。池主はこの宴に手土産として女郎花おみなえしの花束を持ってきたらしい。
 女郎花は奈良時代に入ってから歌に詠まれるようになった花であり、風流の素材であった。その女郎花は稲穂の具合を見たついでに手折ってきたものだという。稲の生育具合を確認することは、国司の重要な仕事であった。その仕事の合間に手折ってきたのですね、とわざわざ確認するように詠いかけることは、上司としての家持の一種の戯れであったのかもしれない。二人の深い愛情がよく表れている、楽しい歌である。高岡市伏木ふしき気多けた神社口交差点に歌碑が立つ。

(解説 ピーター・J・マクミラン)

 

 

This is poem number 3943 of the Man’yōshū, the oldest existing collection of poetry in Japan. The Man’yōshū consists of over 4,500 poems and was compiled over a period of around 130 years, from the first part of the 7th century to the latter part of the 8th century. The author of this poem is Ōtomo no Yakamochi.


 

 This poem was read at a banquet that was held at Yakamochi’s residence in the Autumn, just after he had arrived to take up his assignment. Although the word for “My Darling” (wagaseko) was a term of address usually used by women towards men, Yakamochi uses it in this poem as a term of endearment to refer to his junior male, Ōtomo no Ikenushi, who had brought a bouquet of golden lace to the banquet as a gift to Yakamochi.
 Golden lace has been employed in poetry since the Nara period (710-784) and is renowned for its elegance. It is said that Ikenushi picked the flowers by hand while checking on his rice fields. Overseeing the monitoring of rice fields was an important duty of provincial governors, but here Yakamochi is teasing Ikenushi for spending his time picking flowers instead of properly attending to the crops. This is a delightful poem that conveys the deep affection of the two men for each other.
 This waka poem stone monument stands at the intersection at Keta Shrine in Fushiki, Takaoka City.

(English Translation and Commentary by Peter Macmillan)

歌碑の写真・原文

Original Text
of the Monument

秋の田の
 穂向き見がてり
我が背子が
 ふさ手折り来る
をみなへしかも
 (巻十七・三九四三)
   守大伴宿禰大伴家持

1996年建立

Erected in 1996

歌碑住所

Address

〒933-0111
富山県高岡市伏木東一宮25−1
気多神社口 交差点

25-1 Fushiki Higashiichinomiya, Takaoka, Toyama
933-0111
Keta-jinja guchi Intersection